Estou a fazer a tradução dum texto chatíssimo. Mas tão chato, tão chato, que eu não consigo fazer mais de uma página por dia e mesmo assim fico com a cabeça esgotada. É um texto muito abstracto e intrincado e ainda para mais sobre um tema que não me fascina. Tenho que ler as frases quatro ou cinco vezes para conseguir compreendê-las e depois tentar dizer quase a mesma coisa em português.
Então o que nos alegra nestes momentos chatinhos? Uns bolinhos de moka, claro. A mistura do café e do chocolate é uma excelente ideia. Quem terá tido essa ideia primeiro? No domingo resolvi ir para a cozinha, para esquecer the sociological theory of embodiment. Fui fazer uns bolinhos de moka que saíram um bocadinho anõezinhos, mas ficaram muito saborosos e sempre vão alegrando o meu trabalho. A receita é da colecção Le Cordon Bleu.
Fiquem bem, enquanto eu vou tentar descobrir o significado duma frase que já li quatro vezes, mas ainda não consegui compreender!!!
Fiquem bem, enquanto eu vou tentar descobrir o significado duma frase que já li quatro vezes, mas ainda não consegui compreender!!!
12 comentários:
Hum, tem um ar apetitoso... :)
Ó amiga, quando for assim, dizes as frazes que a malta ajuda, num instantinho tens a tradução feita, sem teres que recorer á moka.
beijinhos traduzidos em...
Acho que agora é mesmo caso para dizer que esse texto te está a deixar com a moka! :)
Piadinha original, não? Hoje estou muito criativa, deve ser das insónias...
LOL...
Quer dizer que levas com a moka da tradução e depois vingas-te nas pequenas mokas ;-P
...Sociological theory of embodiment...
Acho que estás mesmo é a estudar a Teoria Sociologica da Incorporação da Moka... vais incorporando-as em ti.. ;-)
Boas traduçoes e incorporações das mokinhas LoL.
Beijos
Também adoro essa mistura de sabores, não sei quem descobriu, mas com certeza foi uma ótima descoberta.
Esse fim de semana me permiti um sorvetinho, e encontrei exatamente um de café e chocolate, uma delícia.
Bom trabalho!
Oi, Isabel,
Também gosto dessa mistura de café e chocolate.
Ainda bem que a gente encontra umas coisas boas para fazer, quando se tem que enfrenta um trabalho "torturante", não?
Adorei a música inicial da sua trilha sonora. Sabe que eu não conhecia?
Beijos
Maldonado, agora não posso aceitar encomendas porque estou muito ocupada, mas qd acabar a tradução aceito encomendas!
Abóbrinha, qualquer ajuda é bem-vinda!
Maninha, trata de pôr o sono em dia, porque faz muita falta.
Ai Inside, malditos embodiments e incorporações! Valham-me os docinhos!
Luciana, um gelado de café e chocolate, hum, que delícia! Você é magrinha pode se permitir muitos sorvetinhos!
Heloísa, eu adoro Vanessa da Mata, é uma menina muito talentosa. Foi um presentinho da minha irmã que sabe que eu adoro mpb.
Bjs
Embodiment? Traduz-me lá isso... cheira-me que tem algo a ver com a minha área :)
Já deves tar com uma ganda moka com esse textinho chato :) Come um muffin que é capaz de minorar o efeito he he
É possível que seja da tua área Ameixita, está relacionado com a sociologia médica. As várias formas de ver o corpo interior e exterior. Somos um ser social dentro dum corpo físico, daí embodiment ou incorporação. Mas o texto é complicadíssimo e diria até muito mal escrito!!
Bjs
Olha menina, acho que escolheste o remédio certo para essa "chatura" toda.Os bolinhos estão apetitosos!
E se isso continuar complicado, não há nada melhor do que umas boas doses de chocolate do mellhor.
Vais ver como o teu corpo social se incorpora melhor com o teu corpo interior. Até reescreves o livro com uma boa redacção! :)
Continuação de bom trabalho.
Foi bom conhecer teu blog, gostei daqui.
Maurizio
Isabel,
morri de rir com a postagem. É isso mesmo, de estomago feliz deve ser mais fácil traduzir...
Bj,
C.
Enviar um comentário